À l’invitation du camarade Xi Jinping, Secrétaire général du Comité central du Parti communiste de Chine (PCC) et Président de la République populaire de Chine, le camarade Miguel Díaz-Canel Bermúdez, Premier Secrétaire du Comité central du Parti communiste de Cuba (PCC) et Président de la République de Cuba, participe aux activités commémoratives organisées en Chine à l’occasion du 80ᵉ anniversaire de la Victoire dans la Guerre de résistance du peuple chinois contre l’agression japonaise et dans la Guerre antifasciste mondiale, du 2 au 6 septembre 2025.
Au cours de la visite, le Premier Secrétaire du Comité central du PCC et Président de la République de Cuba, Miguel Díaz-Canel Bermúdez, et le Secrétaire général du Comité central du PCC et Président de la République populaire de Chine, Xi Jinping, ont eu une rencontre dans une atmosphère de cordialité, expression de l’amitié profonde qui unit les Partis, Gouvernements et peuples des deux pays. Le Premier Secrétaire et Président Díaz-Canel a transmis les salutations cordiales du leader de la Révolution cubaine et Général d’armée, Raúl Castro Ruz, au Secrétaire général et Président Xi Jinping, qui les a remerciées et réciproquées. Le Président Díaz-Canel a également rencontré le camarade Li Xi, membre du Comité permanent du Bureau politique du Comité central du PCC et Secrétaire de la Commission centrale de contrôle de la discipline.
Les deux Chefs d’État ont hautement apprécié l’amitié traditionnelle entre la République de Cuba et la République populaire de Chine (ci-après dénommées « les deux parties »), ainsi que les résultats fructueux obtenus dans le développement des relations et de la coopération dans divers domaines au cours des 65 années écoulées depuis l’établissement des relations diplomatiques. Cuba et la Chine sont de bons amis, de bons camarades et de bons frères. L’amitié entre Cuba et la Chine a été forgée par les dirigeants historiques des deux pays, représentés par Mao Zedong et Fidel Castro Ruz. Les 65 ans de relations diplomatiques témoignent de l’approfondissement continu des relations bilatérales, devenues un bon exemple de soutien mutuel sincère entre pays en développement et de coopération solidaire entre pays socialistes. Lors de la Visite d’État effectuée en Chine en novembre 2022 par le Premier Secrétaire du Comité central du PCC et Président de la République de Cuba, Miguel Díaz-Canel Bermúdez, les dirigeants des deux pays sont parvenus à un consensus important sur la construction conjointe de la Communauté de destin partagé Chine-Cuba, la première au niveau bilatéral entre la Chine et un pays d’Amérique latine et des Caraïbes, et à cette occasion, une Déclaration conjointe entre la République de Cuba et la République populaire de Chine sur l’approfondissement des relations bilatérales dans la Nouvelle ère a été publiée.
Les Chefs d’État ont souligné que les liens entre Cuba et la Chine se trouvent dans leur meilleur moment historique, et ont réaffirmé leur ferme volonté politique de progresser vers un niveau plus élevé des relations bilatérales à travers l’accélération de la construction d’une Communauté de destin partagé Chine-Cuba. Les deux Chefs d’État ont échangé en profondeur leurs points de vue sur les relations entre les deux Partis et les deux pays, parvenant à d’importants consensus, et ont convenu de continuer à renforcer la communication stratégique, d’intensifier les échanges de haut niveau, d’approfondir la coopération politique bilatérale et multilatérale, de promouvoir la coopération à tous les niveaux et dans tous les domaines, de poursuivre l’approfondissement des relations d’amitié spéciales entre la Chine et Cuba dans la Nouvelle ère, et d’accélérer la construction de la Communauté de destin partagé Chine-Cuba.
1. La partie cubaine félicite chaleureusement la partie chinoise pour le succès de la célébration des activités commémoratives à l’occasion du 80ᵉ anniversaire de la Victoire dans la Guerre de résistance du peuple chinois contre l’agression japonaise et dans la Guerre antifasciste mondiale, et apprécie hautement la contribution historique du peuple chinois, sous la direction du PCC, à la victoire dans la guerre antifasciste mondiale et à la défense de la cause de la paix de l’humanité.
2. La partie cubaine valorise hautement les remarquables contributions théoriques et pratiques de la Pensée de Xi Jinping sur le socialisme à caractéristiques chinoises pour la Nouvelle ère, et formule ses vœux pour que le peuple chinois continue de remporter de nouveaux et plus grands succès dans la construction du socialisme, sous la ferme direction du camarade Xi Jinping et du PCC.
3.La partie chinoise apprécie hautement et soutient fermement que, sous la direction du PCC, le peuple cubain persévère dans la voie du socialisme et explore continuellement un modèle de développement adapté à ses propres conditions nationales, en surmontant toutes les difficultés. La partie chinoise réaffirme sa disposition à approfondir l’amitié, renforcer la solidarité et élargir la coopération dans tous les domaines avec la partie cubaine.
4. La partie cubaine réaffirme son attachement inébranlable et constant au principe d’« une seule Chine » et à la reconnaissance qu’il n’existe qu’une seule Chine dans le monde, que Taïwan fait partie intégrante du territoire chinois et que le Gouvernement de la République populaire de Chine est le seul gouvernement légitime représentant toute la Chine. La partie cubaine souligne sa reconnaissance de la question de Taïwan comme une affaire intérieure de la Chine et son opposition résolue à toute ingérence de forces extérieures. La partie cubaine soutient fermement le Gouvernement chinois dans tous ses efforts pour réaliser la réunification nationale et s’oppose fermement à toute forme d’« indépendance de Taïwan ». La partie cubaine affirme que l’autorité de la Résolution 2758 de l’Assemblée générale des Nations Unies ne peut être remise en cause ni contestée.
5. La partie cubaine soutient fermement la position de la partie chinoise sur les questions du Xinjiang, du Xizang, de Hong Kong et des droits de l’homme, et rejette résolument toute tentative d’ingérence dans les affaires intérieures de la Chine.
6. La partie chinoise réaffirme son ferme soutien au peuple cubain dans sa lutte pour défendre sa souveraineté nationale contre le blocus économique, commercial et financier imposé par les États-Unis. Le blocus injuste et illégal des États-Unis nuit au droit à la vie du peuple cubain et constitue le principal obstacle au développement de Cuba. La partie chinoise réclame une fois encore aux États-Unis de retirer Cuba de la « liste des États soutenant le terrorisme », établie de manière arbitraire.
7. Les deux parties conviennent de continuer à renforcer les liens spéciaux entre le PCC et le PCC chinois, en les consolidant comme la pierre angulaire des relations entre les deux pays, et de promouvoir à un niveau plus élevé la coopération dans les domaines économique, commercial, financier, entre autres, en tirant parti des voies et mécanismes d’échanges existants entre les deux partis pour maintenir une communication et une coordination étroites à tous les niveaux et dans tous les domaines, grâce à l’échange réciproque de délégations, de réunions, de rencontres et de correspondances. La partie chinoise est disposée à organiser des séminaires théoriques et des symposiums dans les domaines prioritaires pour la partie cubaine, afin de renforcer l’échange et l’apprentissage mutuel d’expériences dans la gouvernance du Parti et de l’État. Les deux parties conviennent de continuer à soutenir les échanges et la coopération entre les Départements des deux Partis, les Comités provinciaux, les organisations communautaires, les groupes de réflexion et les médias, afin d’approfondir l’amitié traditionnelle et de renforcer la connexion entre les peuples.
8. Les deux parties conviennent de renforcer encore davantage les échanges amicaux et la coopération entre l’Assemblée nationale du Pouvoir populaire de Cuba et l’Assemblée populaire nationale de Chine, et d’élargir les échanges et la communication entre les Commissions spécialisées et les groupes d’amitié des deux parties sur des sujets d’intérêt commun, ainsi que d’approfondir les liens traditionnels d’amitié entre l’Assemblée nationale du Pouvoir populaire de Cuba et la Conférence consultative politique du peuple chinois.
9. Les deux parties conviennent de renforcer le rôle de coordination des mécanismes de consultations politiques entre leurs deux ministères des Affaires étrangères, afin de suivre les questions stratégiques de la relation bilatérale, ainsi que le soutien mutuel et la concertation des positions politiques, tant au niveau bilatéral que multilatéral.
10. Les parties conviennent d’élargir la coopération pratique dans les domaines économique, commercial, financier, des investissements, des projets d’aide, ainsi que dans le domaine scientifique et technique, en profitant des opportunités offertes par le développement de haute qualité en Chine et par le Plan national de développement économique et social de Cuba jusqu’en 2030. La partie cubaine est disposée à fournir facilités et soutien.
11. Les deux parties conviennent d’approfondir la coopération en matière de science, technologie et innovation dans les domaines de la cybersécurité, de la nanotechnologie, des sciences de la vie, de la biomédecine, de la production alimentaire et de l’agrotechnologie, des sciences du cerveau, de la biodiversité, du changement climatique, de l’énergie et de l’environnement, de la transformation numérique, de la robotique et de l’automatisation. Les deux parties conviennent de continuer à promouvoir les échanges scientifiques et humanistes, la construction conjointe de laboratoires et la collaboration en matière de transfert de technologies, dans le cadre du Plan d’action pour l’innovation scientifique et technologique de la Ceinture et la Route.
12. Les deux parties s’engagent à élargir la coopération dans le secteur éducatif et à promouvoir l’étude des langues espagnole et chinoise dans leurs pays respectifs. La partie chinoise est disposée à faciliter les études d’un plus grand nombre de jeunes Cubains dans les universités chinoises et à octroyer des bourses aux meilleurs étudiants. La partie cubaine s’engage à fournir toutes les facilités nécessaires aux jeunes Chinois pour étudier la langue espagnole à Cuba, ainsi que d’autres filières en autofinancement. Il est convenu d’approfondir la coopération bilatérale dans le domaine du sport, de la formation professionnelle et de la recherche théorique marxiste, et de renforcer les échanges entre universités et groupes de réflexion, en convenant également de la promotion et de l’envoi de délégations à d’importants événements politiques, historiques, économiques et commerciaux, culturels, scientifiques et technologiques et touristiques, convoqués périodiquement par les deux parties pour renforcer les échanges entre peuples.
13. Face à la situation internationale complexe et incertaine actuelle, les deux parties réitèrent leur volonté de continuer à renforcer la coordination et la coopération dans le cadre multilatéral international, avec le ferme engagement de défendre le multilatéralisme, le système international avec les Nations Unies en son centre, et l’ordre international fondé sur le droit international, en s’opposant à toutes les formes d’hégémonisme et d’unilatéralisme, ainsi qu’à l’incitation à la confrontation entre blocs et cercles exclusifs dirigés contre des pays spécifiques.
14. La partie cubaine salue l’Initiative de gouvernance mondiale récemment proposée par le camarade Xi Jinping, et considère qu’elle favorisera la construction d’un système de gouvernance mondiale plus juste et plus raisonnable, ainsi que le progrès vers une communauté de destin partagé pour l’humanité. La partie cubaine réitère également son soutien aux initiatives mondiales proposées par le camarade Xi Jinping, y compris la Ceinture et la Route, ainsi que celles relatives au Développement, à la Sécurité, à la Civilisation et à la Gouvernance mondiale ; et reconnaît leur caractère inclusif et durable, en correspondance avec les aspirations des pays du Sud global et avec les désirs communs de tous les peuples de construire un monde meilleur. La partie cubaine est disposée à participer activement à la coopération dans le cadre des initiatives mentionnées ci-dessus.
15. La partie chinoise soutient l’intégration effective de Cuba en tant que pays partenaire au sein des BRICS et l’exploration des possibilités de sa coopération avec la Nouvelle Banque de Développement des BRICS (NDB).
16. Les deux parties conviennent que la sécurité des données concerne la sécurité et le développement socio-économique de tous les pays. La partie cubaine salue l’Initiative mondiale de sécurité des données proposée par la Chine, et les deux parties sont disposées à approfondir la coopération pratique dans l’économie numérique et à promouvoir la formulation de normes de gouvernance numérique mondiale, en tenant compte des tendances actuelles dans le cyberespace.
17. La partie cubaine accueille favorablement l’Initiative pour la gouvernance mondiale de l’intelligence artificielle, apprécie les efforts de la partie chinoise pour améliorer les droits des pays en développement dans la gouvernance mondiale de l’intelligence artificielle, et est disposée à travailler avec la partie chinoise pour appliquer la résolution de l’Assemblée générale de l’ONU sur le « Renforcement de la coopération internationale pour le développement des capacités en intelligence artificielle », le « Plan d’action pour le développement des capacités en intelligence artificielle pour le bien et pour tous » et le « Plan d’action sur la gouvernance mondiale de l’intelligence artificielle ». La partie cubaine soutient l’initiative de la Chine visant à créer l’Organisation mondiale pour la coopération en intelligence artificielle.
18. Les deux parties conviennent que la construction d’une communauté de destin partagé entre la Chine et l’Amérique latine constitue une partie importante de la construction d’une communauté de destin partagé pour l’humanité. La Chine et l’Amérique latine forment déjà une communauté de destin partagé avançant main dans la main, dont le caractère définitoire est l’égalité de traitement, dont la force motrice est le bénéfice mutuel et le gain partagé, dont la vision et la qualité sont l’ouverture et l’inclusion, et dont l’objectif fondamental est le bien-être des peuples. Elle bénéficie donc d’une dynamique vigoureuse et de larges perspectives de développement. Les deux parties sont disposées à travailler pour promouvoir conjointement les cinq programmes de solidarité, développement, civilisations, paix et peuples, afin d’écrire un nouveau chapitre de la communauté de destin partagé entre la Chine et l’Amérique latine et les Caraïbes.
19. Cuba félicite chaleureusement la réussite de la Quatrième Réunion ministérielle du Forum Chine-CELAC, en mai de l’année en cours, et est disposée à maintenir une communication et une collaboration étroites avec la partie chinoise, conformément à la Déclaration de Beijing de la Quatrième Réunion ministérielle du Forum Chine-CELAC et au Plan d’action conjoint Chine-CELAC pour la coopération dans des domaines clés (2025-2027), afin de promouvoir la mise en œuvre des résultats de cette réunion et de favoriser le développement continu du Forum.
20. Les deux Chefs d’État expriment leur satisfaction pour les documents de coopération signés par les deux parties.
21. Le Premier Secrétaire et Président, Miguel Díaz-Canel Bermúdez, exprime sa sincère gratitude au Secrétaire général et Président, Xi Jinping, ainsi qu’au Gouvernement et au peuple chinois pour leur chaleureuse hospitalité et leurs attentions, et réitère l’invitation adressée au Secrétaire général et Président Xi Jinping d’effectuer une autre Visite d’État à Cuba.
(EmbaCuba Bélgica - Cubaminrex)